ꯕꯦꯡꯒꯂꯤ ꯃꯌꯦꯛ:কুম্চালেম্পী

ꯋꯤꯀꯤꯄꯦꯗꯤꯌꯥ ꯗꯒꯤ
     


কুম্চা লেম্পী

কুম্চা লেম্পী, কুম্জা লেম্বী হাইনসু খংনবী, অসী অরীবা কংলৈপাক্ (অঙন্বা মনীপুর)গী মৈতৈগী ফুংগা ৱারীদা য়াওবী নুপী অমনী। মহাক্ অসী খোইরেন্তক্তা কৈ অমনা লান্দারক্পগী অসোক্-অপন্ নংলবা মীওই অমা ওইনা খংনৈ। মহাক্কী নুংঙাইতবা থৌদোক্ অসী মোইরাং কংলৈরোল্গী অরীবা ৱারীসীংদা তোইনা পনখী, ৱারী লীখী অমসুং অমুক্ হন্না হন্না সক্না সোন্নহৌরী, মহৌসানা পেনা (ইসৈ-নোংমাইগী খুৎলাই)না হৌজীক্ ফাওবা সৈসক্ সৈরোল্সীংগী খুৎথাংদা সোন্নরী।[꯱][꯲]

ৱারী[ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯨ | ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯛꯄꯒꯤ ꯍꯧꯔꯛꯐꯝ]

কুম্চা লেম্পী অসী মহাক্কী মমা লৈখীদবা মতম্দা য়াম্না পীক্খী। মতম্ খরগী মতুংদা মহাক্কী মপানা অমুক্ হন্না লুহোংখী। মরুওইনা মহাক্কী মপা লৈত্রীঙৈদা, মহাক্কী মমা অতোম্বীনা মহাক্পু য়াম্না মীনুংসী লৈতবা অমসুং তম্থীবা ওইখী। কুম্চা লেম্পীনা মহাক্কী পুন্সীদা মহাক্কী ফৎতবা মমা অতোম্বীদগী মীওৎ-মীনৈ অমসুং সাথীবা লাইয়েংসীং মায়োক্নখী।[꯱][꯲][꯳][꯴][꯵]

মতম্ অমদা অরীবা মোইরাংগী নীংথৌনা নুমীৎ তাবা মতম্দা মখোইগী মসাগী য়ুম্দগী কনাগুম্বা অমৎতা থোক্লোইদবনী হাইনা লাওথোক্খী, মরম্দী খোইরেন্তক্তগী লাক্পা লম্লক্কী কৈ অমনা লোক্তাক্ পাৎকী সমুদ্রা খোংবাল্গী রীদসীংগী মরক্তা নীংতম্না কোইচৎ চৎলম্মী । অসীগুম্বা পাও অসী তাবদা, মহাক্কী লাইরবা মচানুপী অতোম্বীদগী নান্থোক্নবা ওইথোক্পা য়াবা খুদোংচাবা খুদীংমক্ থীরীবা কুম্চা লেম্পীগী মমা অতোম্বীনা নুমীদাংৱাইরম্গী মতম্দা কুম্চা লেম্পীবু লোক্তাক্ পাৎকী তোরবান্দা থাখী, মহাক্পু নুমীৎ অদুগী নুমীদাংগী চাক্লেন্ অদুগীদমক্ বাসকেৎ মপুং ফাবা পাম্বীসীং ("য়েল্লাং কেং-নগোই") খোম্জীন্নবা হাইখী, অমসুং করীগুম্বা মহাক্না মঙোন্দা পুরক্কনী হাইনা হাইরীবা অদু পুরক্ত্রবদী ময়ুম্দা হল্লক্লোই হাইনা হাইখী। বাসকেৎফুল্ ওইনবা মনা-মসীংসীং খোম্জীন্বা মতম্দা, থেংথরক্খী। মহাক্কী লম্বীদা, মহাক্পু খোইরেন্তক্ কৈ হাইনা কৌবা মীওই অদুনা উখী অমসুং অরোইবদা মহাক্পু চরা হেন্বা সা অদুনা চাক্হনখী।[꯱][꯶][꯴][꯵]

মহাক্কী হক্চাংগী লেম্হৌবসীং অদু নীংথৌগী ফম্নাইবসীংনা ফংলক্পা মতম্দা, নুপা অনীনা থোইবীগা লুহোংবগী লান্ অদুগী লাইগী ওইবা অৱাবা অমা ওইনা খুমন্ খম্বা অমসুং নোংবন্ য়াথং পীখীবা মোইরাংগী নীংথৌগী নাকোংদা পাও অদু য়ৌরক্খী। নীংথৌ লৈবাক্ অসীগী অমৎতা ঙাইরবা নীংথৌ মচানুপীনী।[꯶][꯷]

লোইনসীনলোন্[ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯨ | ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯛꯄꯒꯤ ꯍꯧꯔꯛꯐꯝ]

মৈতৈ সাহীত্য (মনীপুরী সাহীত্য)দা নুপী কুম্চা লেম্পী (কুম্জা লেম্বী) অসী কংলৈপাক্কী চীংসীংগী ('মনীপুর') গী কবুই ফুরুপ্কী নুপীমচা অমগী মরুপ্ অমা ওইনা ফোংদোক্লী। মহাক্কী কাবুই মরুপ্ অদু মতুংদা তাইবং মপু থাংচীং (থাংজীং)না থৌজাল্বীবা "চীংথ্রাও" কৌবা লৈ অমা ওইরক্খী। কুম্জা লেম্বীনা মহাক্কী মরুপ্কী মমীং অসী "চীং-থ্রাও" হাইনা অমুক্ হন্না হীংহনখী, মসী 'চীং', 'থারো' অমসুং 'পাইথা' হাইবা ৱাহৈসীং অসীনা সেম্বনী।[꯸] থাংচীং নৎত্রগা থাংজীং অসী মৈতৈ লাইনীং অমদী অরীবা মতম্গী কংলৈপাক্ (অরীবা মনীপুর)গী লাইনীংগী ওইবা অরীবা মতম্গী লাই অমনী। মহাক্ অসী অরীবা মোইরাংগী মোইরাং নীংথৌ সাগৈগী লৈঙাক্লীবা লাইনী। মহাক্ কংফাল্না কোইসীন্বা সমুদ্রা, লোক্তাক্ পাৎকী তোরবান্দা খ্বাইদগী ৱাংনা সাসন্ তৌরী। মহাক্ অসী কারদীনেল্ উমং লাই মরীগী মনুংদা অমনী। খা-নোংচুপ্ থংবা মাইকৈগী ঙাক্-সেন্বা অসী থাংজীং অমসুং অতোপ্পা মাইকৈসীং অসী কোওব্রু (অৱাং নোংচুপ্), মারজীং (অৱাং নোংপোক্) অমসুং ৱাংব্রেন্ (খা-নোংপোক্)দা তাক্ই। কবুই মীয়াম্ (ইনপুই মীয়াম্ নৎত্রগা রোংমৈ মীয়াম্ হাইনসু খংনব) অসী অৱাং-নোংপোক্ ভারৎকী রাজ্য মনীপুরদা লৈবা তীবেতো-বরমনগী মহৌসাগী ওইবা কাংলুপ্ অমনী।[꯹]

কুম্হৈ[ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯨ | ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯛꯄꯒꯤ ꯍꯧꯔꯛꯐꯝ]

ইং ২০১৮-১৯গী সেসন্দা চীংঙু থাংজীং ৱীমেন্সা কল্চরেল্ ওরগনাইজেসন্না "কুম্জালেম্বী" কৌবা সুমাং কুম্হৈ অমা পুথোক্খী, মদুগীদমক্ "গ্রানৎসা কম্মীতী তু দা কল্চরেল্ ইন্সতীত্যুসন্সা ওফা নোরথ-ইস্ৎ স্তেৎস"না দী নেসনেল্ একাদেমী ওফা ম্যুজীক্, দান্্সা এন্দা দ্রামাদা লুপা ৪০,০০০ নৎত্রগা য়ু.এস. দোলরা ৪০,০০০ (য়ু.এস. দোলরা ৪০,০০০ নৎত্রগা য়ু.এস. দোলরা ৫০,০০গা মান্নব)দা রীকমেন্ তৌখী।[꯱꯰]

ইসৈ[ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯨ | ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯛꯄꯒꯤ ꯍꯧꯔꯛꯐꯝ]

মহাক্পু মৈতৈ লোইনসীনলোন্দা অসুম্না মহাক্না মহাক্কী মতারোইবু সৈথাবা থেংনরী ।[꯱꯱]

ইসৈ[꯱꯲] ইংলীসা ৱাহন্থোক্[꯱꯳]

কবুই চাদী নুরাবী।

পোকতাবীনা লংগোনবী।

অমুক্ থোংবা তরনা।

নুমীদাং চরা ওইজাবী।

নুমীদাং থোংবা তরনা।

অয়ুক্কী চীন্দমচায়োম্ ওইজবী।

এনুং নোংনা ঙন্দ্রীংগেই।

নমু মীকুপ্ লোন্দ্রীংগে।

সীংজা লংগুবু পাওসীবীরেয়া।

কবুই চাদী নুরাবী।

অয়ুক্ য়েন্দা মঙ্গদগী।

কোরোও সীংজা লংগুবী।

হুমাংগী লেইরীক্ কাংদ্রীংগেই।

লোইমম্ ফৌসু তাকপীরেয়া।

হো তাকপীরেয়া (৩)।

লোইমম্ ফৌসুবী।

অৱা মেইসা লোইদ্রীনেই পোক্তাবী মমনা।

পাম্লৌ য়াল্লুবু তাকপ্রে ।


তারা চাজীক্ চরাগা।

খালেই য়োৎপু পাইদুনা।

কবুই চাদী নুরাবী।

পোথাবাদী য়াওদানা।

পাম্লৌ তন্নাবু লাকচরে । ২

কবুই চাদী নুরাবী।

অৱা মেইসা লংবাদা।

খাঙ্গমদ্রবী লেইরাংদো।

খুতাগী য়োতলেই থাদোক্লে।

কৌরৌ নোংদোল্ থাজা য়েং ।


পালেম্ মামাবু কৌদুনা।

হীক্না হীক্না কপচাখীদো।

লাইবক্ থীবী নুজাদো।

কেগেই মাইকেই য়েংদুনা।

চীংগু থাগোনরাক্-ই ।

হীক্না কীকনা কপতুনা ।


কোরোও মেইসা লংবাদা।

চীং-ও ইবুংগো।

হা মোইরঙ্গী থাংজীং।

নহকতী চনবী হায়বা মপুনী।

পামেল্ মাদী খাংমমী।

নীংথেম্ উলেন্ নঙবাদা।

পামেন্ উরাই তাদেদো।

পামেন্ মাদী এঙ্গা কুমদমলক্পদা।

এঙ্গেন্ খুমখরকপদা পামেল্ মদী।

ৱাই মকতাবু হায়দেদো অৱা মেইসা খাংমদানা।

পামেল্ লক্তাবু তীনজাগে চীংনবা নংনা।

কুবীয়ু অসী ৱাদী হায়দুনা তেন্থা চীংওইনারামলগা।


মরামনা লমলেন্ লমনুংসী।

কেগেয়া মোইরাংসু লমকোন্নুং।

থাম্বল্ নোংসা লৌও-সীংও।

য়েংৎরা নোংহুন্ লৌও।

ফীবুন্ নাইরোংচীং।

সরেং চীংবু চীংমেইনে।

থাংজীং লমলোন্ অৱাংবা।

লোইবী থক্তাবু করক্লে ।

অৱাবানী লাইবীক্ থীবী নুজাদো।

কবুই চাদী নুরাবী।

লোইবী থক্তা লেপতুনা।

খোইয়ুম্ থাংজীং থাগোন্না।

অৱা মেইসা খাংগম্বী।


নুঙ্গাইরকতা চোন্থোরক্লেদা।

নুরা মনা পাইথেই হায়বাগীপাইথা লমজাও থোন্নেইয়েই ।

লেমনা মাংবা য়াদেদো।

সীঙ্গেন্ ওইনা সাইয়োনলে।

সাজীবু লাইয়েন্ তাইবদা।

কোইনা লেইহুন্ তম্বাদা।

সীঙ্গেন্ লেইসাৎ তমক্লে।

হাদা লেইরাং লেইনুংসী ।


অৱাং কৌব্রু লোকচীনকোল্।

হেম্বানাবু লালুম্ খুন্।

হুইরেই ঙাংবী চীংনুংকোক্।

থোদু নন্দবা খুন্দানা পানববু লেইরংনী।

মরোন্নীবা লোন্দ্রেবা।

মখুনীদাবু খুন্দ্রেবা।

হাওবা খোংজাইবনীংথৌবা।

তোলোংখোম্বা কৌবা।

খুৎতা সীংজাং পাইদুনাওরাই হান্না, হাংদ্রেই চন্দুনা।

পামেল্ সীংজা লংবাদা।

লেইরাং মাবু য়াওবা লেই ।


লেইরাং মাও তবানা।

পামেল্ উজাও মানবা লেই।

লেইরঙ্গী লেইবানা।

কাওরেন্ খোংগু মানবী লেই।

লেইরাং মানা পোমলীংগে।

নুরাগী খুৎসা মানবী লেই।

লেইরাং ফুগাইনা সতলগা।

লুপাই নাচোম্ মানবী লেই।


লেইরংনা সতপা উবাদা।

মোইরঙ্গী য়াইফবা।

থীয়াম্ চাওবাগী মম্মলোই।

কুমজালেম্বী এবেম্মা।

লোইবী চীংদা কদুনা।

সীঙেন্ ৱানা হেক্চারয়ে।


নুংসীদাকো ইতারোই।

সীঙ্গেন্ নংবু হেক্লাগা।

নুংসী মপাও নাগবাদা।

লেইরাং মাইয়োক্ ওইজগে ।


সনজেন্থোংগী থোংয়াইদা।

নুরা কুমজারেম্বীনা।

লেইরাং খুৎতা পাইদুনা।

মথাংলেন্ পুমনাও তবাসু।

ঙাংগম্ লেইনীকো লেইনুংসী ।


হাদা লেইরাং ইতারোই।

পান্থোওসীংনা সোন্নাবা।

লোইবী চনুরা অমমনা।

সাইয়োনবীনী হায়নেইকো।

সীঙ্গেন্ কোল্লোই থোন্দুনা।

লোইবী চীংগী লোকমংদা।

মালং চেইরোইনাদুনা।

য়েন্দু নংবু মঙ্গলাগদ্রা।


ঙাসী কুনজালেম্বী ঐহাকনা।

লোইবী চনুরানা সাইয়োনবা ইতা নংবু।

চীংদাগী মীংথাং খারা লৌও।

লোইবী চনুরাগী মীংথাং খরা লৌও।

লেইরাং নামীংদু।

লোইবী চীংথ্রাও থোল্লমগেইকো ইতারোই।

The lass of Kabui Tribe

Guardianed by the woman who bore her not

The morning-cooked rice, cold and old

Would be for her the night meal

The old food of the day gone

It’d be packed and bound for her day-meal

Well before the day breaks

When the village folks are fast asleep

Out in the forest was she sent to gather fire-woods


The lass of Kabui Tribe

Who before day-break

Brought home fire-woods

Well ere the sweat-beads on her fair face did dry

Was she told to do the pounding of all the rice

Ho … she was told (3)

Well ere the weariness and the anguish ends the mother who bore her not

Tasked the lass to slash at the Jhum field


Eating the life-giving food

Iron spade in her hands

The lass of Kabui Tribe

Knowing no rest

Out set she for the Zhum field

The lass of Kabui Tribe

Burning herself through the sufferings

The flower like maiden who could no longer bear

The iron spade slipped away from her hands

Skyward she raised her gaze at the moon


Calling aloud to her mother

She wailed in utter distress

The ill-fated lass

Then turning herself towards Kege

Prayed to the Lord

Crying her heart out.


Agonized by the days unbearable

To the Lord

Haa … Thangjing of Moirang

The kind-hearted master that you are!

The tall trees could bear

The frost of the winter

Could bother it not

Whilst the Early Monsoon makes up the fate of the floral lives that season

And the Later Monsoons hands out the fate of the floral lives that season

Said the mighty trees not a word of weariness

Resilient and bearing

Make me one among them Lord

Kindly do oblige, saying these words

Wailing aloud she said


Beloved native land of hers

The fields of Kege-Moirang

The fields of Thambal-Nongsha slopes

The Nonghu meadows beheld

The Fibun Ngaroi Hills

The place where Sareng Hill ends.

The Thangjing Highlands

Upward on the mountain she climbed

Woefully the ill-fated maiden

With prayers to Lord Thangjing in her heart

The agony she had been bearing.


Downward she jumped unto the rocks

That the maiden flew down, the place

Was hence named Paitha meadows

In vain could she not perish

Hence reincarnated the lass as a Flower on the trees

And when winter cold ends

The buds do spring

The one blossom on the trees too appeared

Oh! Ye beloved Flower


At North Koubru where the

The village of Hemban Lalum Khun

The Peak Hurei Nganbi

There seated aloft the boulders unsmooth these blossoms

Of different tongue spoken

Of different village lived

The Chief of Khongjai Tribe

Tollongkhomba was his name

Axe in hand Cut and bound trees

Gathering Firewood

In the bundle … the flowers … the wood was bounded too


Looking at the Trunk

She seems a tree mighty and told

Looking at the petals

She resembles the cattle’s footprints

Looking at the bud

She looks like maiden’s finger

And when she fully blooms

She becomes the intricate silver flower bunch worn at beauty’s ears


Seeing the flowers in full bloom

The prosperous of Moirang

Thiyam Chaoba whose daughter

The fair maiden Kunjalembi

Atop the mountain she went

Ventured the tiresome climb and dearly did pluck


Beloved companion

Holding you in my hands

When I wait for words from my suitor

You be for me the one to stand with

Amid the wooden bridge stood she

Fair maiden Kunjalembi

Flower in hand

In wait of her suitor Pungnao Taba

Beloved flower did accompany her


Haada flower beloved friend of mine

The village fathers did say

Of a highland lass

Become you are.


Lovely flower unnamed

Afront the mountain waterfalls

Blown ajar by the wind

Fear that you might lose your way


This day, I Kunjalembi

Oh beloved friend – reincarnated by a lass of the hills

Deriving a little from ‘Ching’

I give to you my dear

Your name ‘Loibi Chingthrao’.

মতেং লৌরক্ফম্[ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯨ | ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯛꯄꯒꯤ ꯍꯧꯔꯛꯐꯝ]

  1. ꯱.꯰ ꯱.꯱ ꯱.꯲ Akoijam, I.S. (2004). Manipurgee Chingmee Tamee, Manipur University Library, Imphal (in mni), India: Manipur Sahitya Samiti, Thoubal, Manipur; Digital Library of India, 32–34. 
  2. ꯲.꯰ ꯲.꯱ Singh, Tomcha Wahengbam (2014). "Ahaanba Pandup (Ahaanba Utpa - Kumcha Lempi)", Kunjamala, Manipur University Library, Imphal (in mni), India: Sanasam Ingotombi Singh, Imphal; Digital Library of India, 6–12. 
  3. Singh, Tomcha Wahengbam (2014). "Ahaanba Pandup (Anishuba Utpa - Kumcha Lempi)", Kunjamala, Manipur University Library, Imphal (in mni), India: Sanasam Ingotombi Singh, Imphal; Digital Library of India, 13–18. 
  4. ꯴.꯰ ꯴.꯱ Singh, Kokngang (1970). Anouba Yenning, Manipur University Library, Imphal (in mni), India: Ibemcha Home Library, Kongpal, Imphal; Digital Library of India, 6–12. 
  5. ꯵.꯰ ꯵.꯱ Singh, Kokngang (2008). Apunba Saklon, Manipur University Library, Imphal (in mni), India: Kongbantabam Bidyalaxmi Devi; Digital Library of India, 6–12. 
  6. ꯶.꯰ ꯶.꯱ Singh, Tomcha Wahengbam (2014). "Ahumshuba Pandup (Kumcha Lempi)", Kunjamala, Manipur University Library, Imphal (in mni), India: Sanasam Ingotombi Singh, Imphal; Digital Library of India, 118–129. 
  7. Hodson, T. C. (1908). The Meitheis, Duke University Libraries, London: D. Nutt, 151. 
  8. Anita, Aheibam (2021-03-06). The Enchanting Folk Tale of a Lonely and Forlorn Kabui Village Girl Who Became the Beautiful Wild Blossom Chingthrao » Imphal Review of Arts and Politics (in en-GB).
  9. Anita, Aheibam (2021-03-06). The Enchanting Folk Tale of a Lonely and Forlorn Kabui Village Girl Who Became the Beautiful Wild Blossom Chingthrao » Imphal Review of Arts and Politics (in en-GB).
  10. 2018-19 SANGEET NATAK AKADEMI ANNUAL REPORT.
  11. Anita, Aheibam (2021-03-06). The Enchanting Folk Tale of a Lonely and Forlorn Kabui Village Girl Who Became the Beautiful Wild Blossom Chingthrao » Imphal Review of Arts and Politics (in en-GB).
  12. Anita, Aheibam (2021-03-06). The Enchanting Folk Tale of a Lonely and Forlorn Kabui Village Girl Who Became the Beautiful Wild Blossom Chingthrao » Imphal Review of Arts and Politics (in en-GB).
  13. Anita, Aheibam (2021-03-06). The Enchanting Folk Tale of a Lonely and Forlorn Kabui Village Girl Who Became the Beautiful Wild Blossom Chingthrao » Imphal Review of Arts and Politics (in en-GB).

অহেন্বা লাইরীক্সীং[ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯨ | ꯁꯦꯝꯒꯠꯂꯛꯄꯒꯤ ꯍꯧꯔꯛꯐꯝ]